姓 名:
性 别:
英语水平:
课程意向:
留 学 国 家:  
试题发送邮箱:
您的手机号码:

开班课程

广州朗阁培训中心
  • 广州校区
    400-888-2421
    广州市天河区天河路490号壬丰大厦西塔711室
当前位置: 首页 > 雅思频道 > 雅思口语 >

雅思口语:英剧唐顿庄园中的经典句子


摘要:1、Can't you just leave it? 别问了行吗? leave这个词想必大家都很熟悉,都知道它有离开的意思,但是常常忘了它的另一个含义留下。在一些搭配中,比如leave something (for somebody)表示把某样东西留给某人,不带走;take it or leave it则解释为随便你、爱要不要的

 1、Can't you just leave it?
别问了行吗?
leave这个词想必大家都很熟悉,都知道它有“离开”的意思,但是常常忘了它的另一个含义“留下”。在一些搭配中,比如leave something (for somebody)表示把某样东西留给某人,不带走;take it or leave it则解释为随便你、爱要不要的意思。

2、Dad will think I'm a fool to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself.
放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈会说我好高骛远。
英式英语中get above yourself表示太高估自己,有些自高自大。

3、Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.
玛丽不会接受马修·卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。
青春易逝,容颜易老。Mary的婚事早就成了老夫人的心事。中文里说姑娘十八一朵花,西方文化里也会用花朵来比喻女人的青春。这里老夫人就用了一个比喻的说法:before the bloom is quite gone off the rose(在玫瑰花要凋谢前),意思就是赶紧趁着这位剩女还没老,早早把婚事给定下来。

4、I merely want to get to the bottom of it.
我只是想搞清事情的真相。
英式英语中的get to the bottom of something是一个固定搭配,表示弄清事情的真相,有一点像中文里的打破砂锅问到底。例如:I won't rest until I've got to the bottom of this!(不搞清真相我就不休息。)

5、You're as white as a sheet.
你脸色苍白得很。
提到脸色苍白,首先会想到pale这个词,但是在英式英语中还有一个更加形象的说法,那就是as white as a sheet(面如纸白)。例如:She went white as a sheet when she heard the news. (她得知了这个消息后,脸色突然煞白。)

6、I am in the grip of madness.
我如痴如狂。
英式英语中in the grip of something表示陷入某种状况,但又无能为力。

7、Because we rather hoped Lady Mary might have taken a shine to him.
因为我们都希望玛丽小姐能看上他。
英式英语take a shine to somebody or something表示的是一眼就看上了某人或某物。

8、There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.
天涯何处无芳草。
中国有个说法叫做“天涯何处无芳草”。但是在英国这个草就换成了“fish”。意思依然是这个不成,其他好的还多着呢。